Psaumes 22:16

http://www.jewsforjesus.org/answers/prophecy/in-psalm-2216-is-they-pierced-a-christian-mistranslation

Dans le Psaumes 22:16 est-ce que « ils ont percé » est une mauvaise traduction chrétienne?

Le Psaumes 22:16 est un verset où les traductions juives standards diffèrent des traductions que la plupart des chrétiens utilisent. Voici pourquoi. En hébreu, l’expression « ils ont transpercé » est kaaru alors que « comme un lion » c’est kaari. Les mots sont identiques, sauf que « percé » se termine par la lettre hébraïque vav et « lion » avec yod. Vav et yod sont semblables dans la forme, et un scribe aurait facilement pu changer le texte en inscrivant un yod et ne pas attacher une ligne descendante verticale, de sorte qu’il devienne un vav.

L’évidence suggère que c’est peut-être ce qui s’est passé, puisque la version grecque de la Bible, connue sous le nom de Septante, traduite en Égypte avant l’époque de Jésus, préserve la lecture de « percé ».

Malheureusement, nous n’avons pas le « texte original » pour vérifier si c’était un vav ou un yod. Ce que nous avons c’est la traduction de la Septante qui a traduit le texte hébreu « percé » et le texte massorétique ou standard qui a « comme un lion. »

Notez que la traduction de l’hébreu est « percé » dans la Septante grecque qui a été achevée durant les siècles qui ont précédé la crucifixion de Jésus. Par conséquent, les accusations portées par certains contre-missionnaires, selon lesquelles les chrétiens fondamentalistes « tordent » le sens de la Bible hébraïque, sonnent creux.



Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.